【拡散希望】英語文化で、作品に対して『究極の尊さを表現した褒め言葉』として"I HATE THIS(直訳:これ嫌い)(意訳:しゅき)、"DELETE THIS(直訳:消してくれ)(意訳:尊死)というコメをすることがあるそうです。しかし、リプや引用RTでそれを見た英語非ネイティブが誤解してしまうことが散見される。→ https://t.co/PGAhOJfASq
— 稲瀬ちひろ (@chihiro_plus) 2020年5月12日
→言葉通りに受け止めて作品を消したり鍵掛けたりする絵師様を見かけて心を傷めたツイ主が注意喚起してくださってます。なので、こういう言葉遣いはやめましょうねという方向に動くとは思いますが、もしもそういうリプや引用RTをされた場合「気に入ってもらえたんだな」と思ってほしいです。
— 稲瀬ちひろ (@chihiro_plus) 2020年5月12日
英語詳しくないとわかんないね!!
言葉の壁は硬くて厚い。
Have English-speaking fandom people ever thought that there's a chance their way of communicating doesn't translate very well to non-English speakers? :') I see people screaming "I HATE THIS SO MUCH" at JP/KR artists and I am so concerned.
— Rune💎S-class diamond vendor (@run_runesque) 2020年5月11日
英語圏のファンダムの人たちは、自分たちの伝え方が英語圏以外の人にはあまり伝わらないかもしれないと思ったことはありませんか?) JP/KRのアーティストに対して「I HATE THIS SO MUCH」と叫んでいる人を見ると、とても心配になります。
We know what they really mean, but do non-ENG people? Sometimes even I, actual part of western fandom, have a hard time telling whether strangers are genuinely shitting on something or expressing their love in their unique way without context X'D
— Rune💎S-class diamond vendor (@run_runesque) 2020年5月11日
私たちは彼らの本当の意味を知っていますが、ENG以外の人たちはどうなのでしょうか?西部劇ファンの私でさえ、見ず知らずの人が本当に何かにつけてクソを言っているのか、それとも独自の方法で愛を表現しているのか、文脈なしではわからないことがありますX'D
(DeepL翻訳)