アフガニスタンに落された爆弾の話でNHK等が「mother of all bombs」の表現を「全ての爆弾の母」と訳した。そんな直訳を止めよう。「mother of all~」は「物凄い、途轍もない、究極の、最大の」でこの場合は「他のどの爆弾よりも強力な爆弾、超強力爆弾」でいい。
— Howard Berk (@hbkawachi) 2017年4月13日
私も朝ニュースを観てて、その言い回しはなんかちょっと……と違和感をおぼえてたんだけど、「mother of all~」で慣用句的な扱いなのか、ナルホド。
mother of allで英英辞典しらべてみたら
mother of all -
(口語)複数の名詞の前に使用されて、その種類の最大または最大の意味を持つ複合名詞を形成する。
ってあるから、これかな? bombs だし。
どうでもいいけど、「全ての爆弾の母」っていわれると、今はたくさんの種類がある爆弾の大元(=古くからある)なのかな? って思ってしまう。