ってなカンジで、地味に訳してた一日でした……。
家人も、お仕事でお部屋に引きこもってたので、なんていうか、日曜感ゼロ!!w
英語文に、日本語訳を注釈として上に貼り付けるカンジ。
後でまとめて1つのPDFにしようと思うのだけど、注釈部分の扱いがどうなるのか未知数(試してない)。
まあ、PCで今現在1ページづつファイルを見ている分には、ちゃんと日本語訳が表示出来てるので、できなかったらできなかったで今編集してるPDFをそのままマニュアル本として使えばいいからまあいいかなと。
しかし。
翻訳はグーグル翻訳とDEEPL翻訳を併用してるんだけど。
2つ併用で正解だったね!!
いやまじで。
たまに同じ英文訳してても、正反対の意味が出てきたりとかしてビビる。
知ってる機能の説明だったので間違いに気づいたけど、知らないことを気づかなくてそのままにしてたらと思うと怖い。
というか、チュートリアルというか、説明文はグーグル翻訳さんのほうが優秀。
あとはあれだ、長文はDeepLさん苦手みたい。一文一文放り込んだほうが良い感じ。
後カギカッコが全滅(※最初の 「 が表示されない)。
そして内容はというと。
誤字!!
脱字!!
英語版しかない!!(日本語版ではできない)
バージョンが微妙に違っててUIが変わってる場所もあって、参考にできない!!
内容が間違ってる!!
ってのが結構混ざってるので、余計に時間がかかるカンジ。
知ってるものなら修正できるけど、とりあえず全部日本語化して、後で順番に確かめていくカンジかな……。
まあこれはBlenderの勉強になるので、それはそれでいいか……。
数百ページ分、地味にやるー。
図での説明が多いので、文章的には大したことがないのが幸い。
がんばろー。
量が多いので、久々に腱鞘炎の悪寒。ぐぬぬ。